czwartek, 5 kwietnia 2012

I pinky swear!... But what?


To pinky nose, or make a pinky promise or Piggy promise, is when two people entwine their pinky fingers to signify that a promise has been made. It is often seen in anime, where it is called a yubikiri.
It is also possible for a pinky swear to exist between 3 parties, known as a 3-way pinky promise. A pinky swear between 4 or more people is relatively unknown.
Traditionally, the pinky swear is considered binding and tantamount to a handshake for sealing a deal. The pinky swear originally indicated that the person who breaks the promise must cut off their pinky finger. In modern times, pinky swearing is a more informal way of sealing a promise. It is most common among school-age children and close friends. The pinky swear signifies a promise that cannot be broken or counteracted by the crossing of fingers or other such trickery.
The Pinky Swear can be broken if a third party does not know of the promise. Pinky swears are also only valid if all parties agree prior to interlocking pinkies. A pinky swear is also often referred to as the Piggy promise; it comes from using your piggy finger known from the song This Little Piggy and is considered as being more important than the traditional pinky promise. If a pinky promise is broken, all other pinky promises with that person are cancelled and that person may no longer use pinky promises unless they can make it up to the person they pinky promised.
A pinky swear/promise is not allowed to be broken if each member has taken the promise/swear under his own free will. A variation to "strengthen" a pinky swear is to stamp or press your thumbs together after intertwining pinkies and stating the promise. It seals the deal.
The pinky swear is also made stronger if the bond of friendship is strong. If the swear is broken, it is safe to say that they are not a true friend and you should no longer consider them to be one, or should you?

source: Wiki

czwartek, 1 marca 2012

Don't worry... just get back on the horse!

The phrase ''to get back on the horse'' means to attempt the same challenging action after failure. It is apparently derived from an old adage: "You have to get back on the horse that threw you."

Or it may as well mean to get back into a habit. Traditionally this would refer to a good habit, but sarcastically might refer to a bad habit or addiction. Possible confusion with the phrase "on the sauce".

Here are some examples:
Def. 1 - I know you burned the turkey trying to cook Thanksgiving dinner, but you can't let that stop you if you really want to become a chef. You'll just have to get back on the horse and try cooking it again.

Def. 2 - I'd been trying to do 30 minutes of exercise every day, but my work schedule eventually got so busy I could never make it to the gym. Things have calmed down quite a bit recently though and I keep meaning to get back on the horse and go work out again.
 
source: urbandictionary.com

wtorek, 21 lutego 2012

The cult of the hyperpolyglot

 Many people want to speak a second language, but for some people two can never be enough. Welcome to the world of the hyperpolyglot. 

Follow this address to explore the unusual world of the hyperpolyglots: people for whom speaking two, three let alone ten languages is not enough: http://www.bbc.co.uk/news/magazine-17101370

Watch the amazing video in which Alex Rawlings demonstrates his 11 languages.

source: BBC

sobota, 28 stycznia 2012

Skinny dipping... -- what's it all about?

Ever wondered what Katy Perry meant by ''skinny dipping'' in her ''Last Friday Night"? Irrespective of whatever you pictured, there's quite a story behind this phrase.

Eugene de Blaas, "In the Water" (1914)
Skinny dipping, is a term used to describe nude swimming. The term skinny dip, first recorded in English in the 1950s, includes the somewhat archaic word skinny, known since 1573, meaning "having to do with skin", as it exposed the naked body.  

Prior to the mid-19th century, swimming nude was unexceptional. Francis Kilvert, a skinny-dipper (1873), describes men's bathing suits then coming into use as "a pair of very short red and white striped drawers". Period illustrations of women's suits show they were far more cumbersome.

Benjamin Franklin, an avid swimmer, possessed a copy of the Art of Swimming by Melchisédech Thévenot, which featured illustrations of nude swimmers. Among other notable Americans, Presidents John Quincy Adams and Theodore Roosevelt are perhaps the best-known skinny-dippers. Roosevelt describes nude swims in the Potomac with his "tennis cabinet" in his Autobiography: "If we swam the Potomac, we usually took off our clothes." Quotations from the diary of Rev. Francis Kilvert, an English nude swimmer, in Cec Cinder's The Nudist Idea, show the transition in the England of the 1870s from an acceptance of nude bathing to the mandatory use of bathing suits. 

In some English schools, Manchester Grammar School for example, nude swimming was compulsory until the 1970s. This was also the case for some US high and junior high schools. A 2006 Roper poll showed that 25% of all American adults had been skinny dipping at least once, and that 74% believed nude swimming should be tolerated at accepted locations.

In the United States, various counties and municipalities may enact their own dress codes, and many have. There is no federal law against nudity. Nude beaches, such as Baker Beach in San Francisco, operate within federal park lands in California. However, under a provision called concurrent jurisdiction, federal park rangers may enforce state and local laws, or invite local authorities to do so.

based on: en.wikipedia.org

niedziela, 1 stycznia 2012

Dog and pony show

Dog and pony show is a colloquial term previously used in the United States in the late-19th and early-20th centuries to refer to small travelling circuses that toured through small towns and rural areas. The name derives from the common use of performing dogs and ponies as the main attractions of the events.

Performances were generally held in open-air arenas, such as race tracks or public spaces in localities that were too small or remote to attract larger, more elaborate performers or performances. By the latter part of the 20th century, the original meaning of the term had largely been lost.

The term has come to mean a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends. Typically, the term is used to connote disdain, jocular lack of appreciation, or distrust of the message being presented or the efforts undertaken to present it.
 

poniedziałek, 26 grudnia 2011

Untranslatability of notions

It happens too often that there exists a given notion in one particular language (source lg) that has no legitimate equivalent in the other language (target lg). The possible reason may be lack of sufficient terminology in a given field in this particular language. Or is the structure of the language itself to blame?

Let's take the example of one of the psychological terms: ''commitment device'' that I've recently come across (Daniel Goldstein, The Battle Between Your Present and Future Self, TED Talks). The English version of Wikipedia gives quite satisfactory account of what is hidden behind the term:
Journalist Stephen J. Dubner and Economist Steven Levitt define a commitment device as "a means with which to lock yourself into a course of action that you might not otherwise choose but that produces a desired result". Put differently, a commitment device is "[a] way to change one’s own incentives to make an otherwise empty promise credible". It is a technique where someone makes it easier for themselves to avoid akrasia (acting against one's better judgement), particularly procrastination.
As we read further, the term "commitment device" is used in both economics and game theory. In particular, the concept is relevant to the fields of economics and especially the study of decision making (Brocas, et al.). "Commitment devices are a way to overcome the discrepancy between an individual’s short-term and long-term preferences- in other words, they are a way for self-aware people to modify their incentives or set of possible choices in order to overcome impatience or other irrational behavior. You know the story of Ulysses tying himself to the mast so that he couldn’t be lured in by the song of the Sirens? You can think of that as the quintessential commitment device" (Beggs 2009).

Examples of commitment devices abound. Dubner and Levitt give the example of Han Xin, a general in ancient China, who positioned his soldiers with their backs to a river, making it impossible for them to flee, and thereby leaving them no choice but to attack the enemy head-on. They also present various commitment devices related to weight-loss (2007). In addition, some game theorists have argued that human emotions and sense of honor are forms of commitment device (Arslan 2011 & Ross and Dumouchel 2004).
The article on ''commitment device'' gives us a good enough overview and introduces the very idea of what is meant by this concept. Still, a Polish translator is facing a serious challenge as to how render the item in question into the target language. This is just one of the numerous examples of cases where the Polish readers have to satisfy themselves with half-baked ideas and ad hoc solutions provided by the translators because either the field has not been explored sufficiently and there is no legit equivalent or the English version is less verbose and clumsy. 
Possible renditions of ''commitment device'' into Polish:
- motywator
-czynnik zobowiązujący do pożądanego działania


czwartek, 22 grudnia 2011

The Charm of Nicknames

The word 'nickname' is first recorded in 15th century as 'an eke name' ('eke' meaning 'also' in Old English) and was used to refer to an additional name given to express attitude of familiarity, affection or ridicule (D. Crystal, 'The Cambridge Encyclopedia of the English Language'). It is not surprising that people have names but it may be a little mind-boggling that all the US States and many business areas have their nicknames too, e.g. 'Silicon Valley' in Calfornia, 'Motown' for Detroit, 'Emerald Isle' for Ireland, 'Red Planet' for Mars etc. There are even nicknames based on nicknames such as 'Costa Geriatrica' used to refer to coastal town in southern England where many retired elderly people live. Among 'nicknamed' objects there are flags ('Jolly Roger') and newspapers ('Thunderer' for 'The Times' of London).